Семантическое поле ‘менять’ в финском языке
В работе с позиций фреймового подхода анализируются три основных глагола семантического поля ‘менять’ в финском
языке — muuttaa, vaihtaa и korvata, а также их фреквентативные производные.
В работе с позиций фреймового подхода анализируются три основных глагола семантического поля ‘менять’ в финском
языке — muuttaa, vaihtaa и korvata, а также их фреквентативные производные.
Работа описывает семантическое поле поиска в амгуэмском диалекте чукотского языка в рамках фреймового подхода к лексической типологии. В исследовании рассматриваются лексические единицы макрофреймов поиска объекта (‘искать’): глагол qərirək и лексические аффиксы -rerək и -ɣiɬik; глаголы макрофрейма обследования пространства (‘обыскивать’): ojpətkok и rəritɬʔewək — и глагол enarerək, который покрывает оба макрофрейма, а также может обозначать безобъектный поиск. Помимо семантических противопоставлений внутри каждого макрофрейма, работа обсуждает взаимодействие морфосинтаксиса, этимологии и семантики единиц поля.
Folia Linguistica. 2024. Vol. 58. No. 1. P. 191–226.
Диссертация на соискание учёной степени доктора наук
В статье рассматриваются глаголы и глагольные конструкции с семантикой поиска в шугнанском языке на типологическом фоне. На материале словарных данных и результатов элицитационных сессий с носителями языка выявляются особенности лексикализации поля искать в современном шугнанском языке, а также делаются предположения относительно динамики развития этой системы с середины ХХ века до сегодняшнего дня.
The paper focuses on the lexical typology of dimensional terms such as English long, deep, wide, etc. Compared to other semantic fields, this one is relatively well-studied; however, the present study is the first to approach it from the modern typological point of view. We propose a semantic map of dimensional terms, which outlines the possible and impossible colexification patterns in the domain. However, other regularities appear likely to exist, which cannot be captured by the model of semantic mapping. We discuss the potential restrictions on colexifications, and suggest explanations for them.
Статья посвящена семантике и особенностям аргументной структуры глаголов pitti ‘упасть’ и χɔjti ‘задеть’ в казымском диалекте хантыйского языка, а также зоне их вариативности. В работе очерчивается круг контекстов, в которых эти глаголы конкурируют, и постулируется семантический континуум от семантики падения к семантике контакта с зоной «попадания» между ними.
Вопросы языкознания. 2022. № 4. С. 95–114.
The article compares the qualities ‘sharp’ and ‘blunt’ in 20 languages. We show that they tend to be unequal, with bluntness being negatively defined through sharpness. The two main oppositions in the domain are 1) the type of sharp object, and 2) the sense through which the quality is primarily experienced. The first opposition divides objects into bladed (knives etc) and pointed (needles etc), the second deals with touch vs. vision and translates to function (sharp/blunt instruments etc) vs. shape (pointed/rounded features etc).
The paper presents a methodology for automatic construction of lexical typological questionnaires for qualitative semantic domains (e.g. sharp, straight, thick, or smooth). Our algorithm is based on data from a monolingual corpus; it constructs a list of collocations for the corresponding lexemes, computes a vector representation for every collocation, clusters the vector space into semantically homogeneous groups and extracts the three central elements from every cluster. We compare the resulting questionnaires against test data from the semantic domains that are already well studied manually. The algorithm demonstrates high quality results and can be used in the practice of lexical typological research.
В статье в типологической перспективе исследуются принципы лексикализации семантической зоны ‘прятать’. Прототипически прятание предполагает, что субъект помещает объект в некоторое место, где его не сможет найти контрагент. Однако глаголы, выражающие эту семантику (т. е. ядерные глаголы поля), типологически регулярно охватывают и ситуации, которые отклоняются от прототипа по тем или иным параметрам, в частности характеризуются нестандартным объектом (абстрактная сущность вместо конкретного предмета, ср. ‘прятать свои мысли’) или нестандартной целью действия (сохранить объект, а не скрыть его от контрагента, ср. ‘прятать продукты в холодильник’). На материале 28 языков мы, во-первых, сопоставляем семантику ядерных глаголов прятания: различия между ними ложатся в основу классификации лексических систем в исследуемой зоне. Во-вторых, мы обращаемся к периферийным глаголам поля: ими часто оказываются лексемы из смежных семантических зон — ‘накрыть’, ‘убрать’, ‘хранить’ и др., причем эта тенденция прослеживается как в синхронной, так и в диахронической перспективе. Употребление этих глаголов для ситуаций прятания значимо в теоретическом отношении: подобные явления показывают, что традиционные понятия семантического поля, а также метонимического перехода нуждаются в уточнении.
The article studies the domain of wetness in 20 languages. In many of them the domain features two main words (e.g. German nass, feucht; Mongolian nojton, čijgleg; Moksha načkə, l’et’kə) and the difference between them tends to be described in terms of degree, i.e. ‘intensely’ versus ‘slightly wet’. Typological analysis shows that in each case the degree of humidity receives a specific interpretation depending on the noun that is being modified, so that the choice of a particular synonym is based not simply on the quantity of the fluid, but on the situation as a whole (including the source of moisture, intentional versus non-intentional event, etc.). We also discuss the additional factors relevant to the domain in the languages that have more than two words in it, that is, the additional words with a positive or a negative connotation, or moisture from contact with a liquid versus moisture absorbed from humid air.
The chapter outlines the goals of our project, points out the aspects that distinguish the vocabulary of qualities from other lexical domains, when viewed from a typological perspective, and introduces the methods of data collection and analysis we use in this project and in other related studies. It goes on to discuss the semantic parameters that motivate the lexical oppositions in various qualitative domains.
The paper outlines the basics of data collection, analysis and visualization under the frame-based approach to lexical typology and illustrates its methodology using the data of cross-linguistic research on verbs of falling. The framework reveals several challenges to semantic map modelling that usually escape researchers’ attention. These are: (1) principles of establishing lexical comparative concepts; (2) the effective ways of visualization for the opposition between direct and figurative meanings of lexical items; (3) the problem of the borderlines between semantic fields, which seem to be very subtle. These problems are discussed in detail in the paper, as well as possible theoretical decisions and semantic modelling techniques that could overcome these bottlenecks.
В статье на материале славянских языков представлен корпусный анализ прилагательных, описывающих физический признак ‘чистый’, а также смежные с ним ситуации ‘прозрачный’ и ‘ясный (о небе)’. Славянские данные рассматриваются в более широкой типологической перспективе, что позволяет оценить уровень разнообразия славянских систем в поле ‘чистый’. Хотя в исследованиях, посвященных внутригенетической типологии лексики, обычно отмечаются значительные различия между родственными языками, славянские системы в зоне ‘чистый’ характеризуются относительной однородностью. Тем не менее специфические черты, проявляющиеся в отдельных системах, дают наглядное представление о механизмах лексического расхождения генетически близких языков.
Данная работа посвящена лексико-типологическому исследованию семантического поля ‘толкать’ на материале 8 славянских языков. В статье рассматриваются случаи пересечения зоны каузированного перемещения объектов со смежными полями. Анализ показывает, что лексическая смежность встречается на двух уровнях. Во-первых, на синхронном уровне: лексемы, являющиеся частью одного поля, покрывают значения из смежной зоны. Во-вторых, в диахронической перспективе, когда глаголы в результате исторических изменений становятся частью другого поля, утрачивая исходную семантику.
Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2020. Т. XVI Ч.1. С. 368–385.
Статья посвящена глаголам, выражающим семантику неконтролируемого движения вниз в агульском языке. Особенностью агульской системы является отсутствие специализированных лексических средств для идеи падения: перемещение под действием гравитации описывается дериватами от корней, означающих ‘попасть’, ‘удариться’, ‘оторвать’ и др., в сочетании с различными пространственными превербами. Несмотря на подобную необычность системы, принципы ее лексического членения хорошо согласуются с общетипологическими тенденциями. Совпадения с некоторыми каноническими моделями наблюдаются и в области метафорических переносов.
Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online. / Ed. by M. Greenberg,. L. Grenoble,.
. Brill, 2020
Статья описывает систему глаголов падения в одном из памирских языков (малых восточно-иранских) — шугнанском. Она опирается как на первичные данные, специально собранные для этой статьи, так и на данные словаря Д. Карамшоева [1988], проверенные во время полевых исследований. Показано, что в шугнанском действует доминантный глагол wêx̌tow, который в целом покрывает основные ситуации падения. Параллельно в этом языке имеется несколько «малых» глаголов, для описания резкого обрушения (čuk ðêdow), особой траектории падения (фразовый глагол ole sittow ‘падать кубарем’) и нарушения целостности (nixix̌tow ‘разваливаться’). В качестве глаголов падения в шугнанском функционируют и глаголы других, семантически близких, полей — поля вращения (gāx̌tow ‘поворачиваться’), поля прыгания (zibidow ‘прыгать’) и поля удара (ðêdow ‘ударять, стучать’). Типологически материал шугнанского ценен тем, что позволяет выявить прототипические фреймы, обеспечивающие семантическое пересечение выделенных глаголов с полем падения. Для вращения это падающие деревья, для прыгания — открепление функционально связанных друг с другом объектов и частей от целых, для удара — падение с акцентом на результат (в первую очередь, падение человека с указанием части тела, приходящей в контакт с твердой поверхностью).
В статье обсуждаются метафорические употребления глаголов падения, выявленные на материале 20 языков. Для изучаемых лексем характерен широкий спектр переносных значений, причем модели сдвигов регулярно повторяются по крайней мере в нескольких языках выборки, ср. известную метафору LESS IS DOWN, а также, например, семантику наступления сезона или времени суток, превращения, капитуляции, отставания от группы и мн. др. Мы показываем, что источником переносных употреблений в каждом случае следует считать не идею падения в целом, а конкретный фрейм в структуре поля, т.е. определенный тип неконтролируемого перемещения вниз. В частности, наступление временного периода восходит к падению с более высокой поверхности, превращение — к потере вертикальной ориентации, капитуляция — к разрушению, отставание от группы — к откреплению. Связи такого рода хорошо прослеживаются при типологическом анализе механизмов семантического сдвига.
В статье представлены результаты типологического анализа глаголов падения, выполненного на материале 42 языков. Под падением здесь понимается неконтролируемое перемещение в воздушной среде вниз без контакта с поверхностью под действием силы тяжести. В этой зоне мы выделяем 4 основные ситуации (фрейма), которые регулярно служат основой для лексических противопоставлений: перемещение с более высокой поверхности на более низкую (‘ваза упала со стола’), потеря вертикальной ориентации (‘ваза упала, и вода вылилась на скатерть’), падение-разрушение (‘дом рухнул’) и открепление (‘платье упало с вешалки’). В зависимости от стратегии кодирования этих фреймов мы различаем для поля падения несколько типов лексических систем. Полярные точки в такой типологии образуют доминантная стратегия (все фреймы описываются одним глаголом) и дистрибутивная система (для каждого фрейма используется особый глагол). В статье обсуждаются также дополнительные параметры, влияющие на выбор лексических средств, — в частности, тип падающего субъекта, количество падающих предметов, специфика исходной позиции субъекта, особенности его положения в конечной точке, причина падения и др.
В этом выпуске журнала Acta Linguistica Petropolitana публикуются результаты проекта, посвященного лексической типологии глаголов падения. Ставится задача определить структуру семантического поля падения, выявить противопоставления, которые могут получать лексическое выражение в том или ином языке, и исчислить основные стратегии лексикализации поля в типологической перспективе.
В статье рассматриваются системы глаголов падения в адыгейском и кабардино-черкесском языках на типологическом фоне. Показано, что, несмотря на принадлежность к одной языковой группе, адыгейский и кабардино-черкесский лексикализуют зону падения по-разному: в адыгейском языке представлена дистрибутивная система с особыми лексическими средствами для каждого из основных типов падения, в то время как в кабардино-черкесском выделяется один доминантный глагол и ряд периферийных. При этом в обоих языках, в силу их морфосинтаксических особенностей, особую роль в лексикализации ситуаций падения играет параметр ориентации на начальную vs. конечную точку движения, что для других обследованных языков характерно в значительно меньшей степени. Анализ этого материала позволяет не только внести вклад в общую типологию глаголов падения, но и пролить дополнительный свет на известное в когнитивной лингвистике явление особой выделенности конечной точки перемещения объекта по сравнению с начальной (т.н. goal bias).
The paper examines the properties of heavy as a perceptual concept, based on evidence from 11 languages. We demonstrate that the semantics of this concept is heterogeneous; lexemes of this field can be used in situations of at least three types: Lifting, Shifting and Weighing. These situations are either lexicalised as separate words or they converge in a single lexeme in various combinations following certain strategies. We also argue that different metaphorical extensions correspond to different situation types; this allows us to use analysis of metaphoric shifts as an additional instrument to establish the semantic structure of direct meanings.
Questionnaires constitute a crucial tool in linguistic typology and language description. By nature, a Questionnaire is both an instrument and a result of typological work: its purpose is to help the study of a particular phenomenon cross-linguistically or in a particular language, but the creation of a Questionnaire is in turn based on the analysis of cross-linguistic data. We attempt to alleviate linguists’ work by constructing lexical Questionnaires automatically prior to any manual analysis. A convenient Questionnaire format for revealing fine-grained semantic distinctions includes pairings of words with diagnostic contexts that trigger different lexicalizations across languages. Our method to construct this type of a Questionnaire relies on distributional vector representations of words and phrases which serve as input to a clustering algorithm. As an output, our system produces a compact prototype Questionnaire for cross-linguistic exploration of contextual equivalents of lexical items, with groups of three homogeneous contexts illustrating each usage. We provide examples of automatically generated Questionnaires based on 100 frequent adjectives of Russian, including veselyj ‘funny’, ploxoj ‘bad’, dobryj ‘kind’, bystryj ‘quick’, ogromnyj ‘huge’, krasnyj ‘red’, byvšij ‘former’ etc. Quantitative and qualitative evaluation of the Questionnaires confirms the viability of our method.
Проблемы онтолингвистики — 2018: Материалы международной научной конференции 20-23 марта 2018. / Науч. ред.: Т. А. Круглякова.
. СПб ЛИСТОС, 2018. С. 188–192.
В статье обсуждается выражение значений, связанных с поиском и нахождением, в абазинском языке.
Диссертация посвящена разработке методов автоматизации всех этапов исследования в рамках фреймового подхода к лексической типологии. Этот подход предполагает составление фреймовой анкеты для рассматриваемого семантического поля, заполнение ее материалами максимального количества языков и, наконец, конструирование семантической карты, отражающей наблюдаемые типологические закономерности. Мы начинаем с того, что, с помощью моделей дистрибутивной семантики, приводим независимые свидетельства в пользу лингвистической обоснованности понятия «фрейм». Затем мы предлагаем составлять анкету на основе материала одного языка с помощью моделей дистрибутивной семантики и кластерного анализа сформированного пространства векторов сочетаемости. Готовая анкета переводится на доступные языки с помощью машиночитаемых словарей, онлайн переводчиков и параллельных корпусов и заполняется по материалам одноязычных корпусов выбранных языков. Наконец, в качестве семантических карт нового образца могут быть использованы решетки формальных понятий, построенные на основе формального контекста, в котором в качестве объектов выступают слова включенных в исследование языков, а роль атрибутов играют минимальные лексические значения (фреймы).Все предлагаемые методы тестируются на материале нескольких семантических полей качественных признаков (‘острый’, ‘гладкий’, ‘толстый’ и др.), результаты экспериментов проходят качественную и количественную оценку, выделяются слабые места разработанных алгоритмов и формулируются направления их улучшения.Новые методики позволяют упростить и ускорить процесс лексико-типологического исследования и расширить его эмпирическую базу.
В статье сопоставляются лексические системы глаголов поиска и находки в русском и сербском языках.
Данное исследование посвящено лексико-типологическому изучению семантических полей глаголов, обозначающих каузацию перемещения объекта, таких как ‘тянуть’ и ‘толкать’, на материале 7 языков. В качестве методики проведения работы был выбран фреймовый подход. Результатом работы стали, во-первых, семантические карты, показывающие, как эти ситуации распределяются между лексемами в изученных языках. Во-вторых, были описаны сходства и различия между языками в рассматриваемой зоне. В-третьих, были определены параметры, по которым могут противопоставляться лексемы данных полей. К числу таких параметров относятся, например, вес и размер объекта, цель совершения действия, наличие инструмента и другие.
Данная статья создана в рамках проекта по созданию Базы многозначных качественных прилагательных и посвящена лексико-типологическому изучению прямых и переносных значений семантических полей «чистый-ясный-прозрачный», а также «грязный-мутный» на материале одиннадцати языков (русского, украинского, английского, немецкого, нидерландского, итальянского, финского, корейского, китайского, грузинского и азербайджанского). Целью работы является типологическое описание систем исследуемых признаков. Для этой цели мы выявляем прототипические ситуации (фреймы), выражаемые интересующими нас словами, и анализируем, как лексемы, представленные в конкретных языках, распределяются между этими фреймами. Эти данные позволяют нам определить параметры, которые могут быть релевантны для лексикализации идей чистоты и грязи в языках мира. Кроме того, в фокусе нашего внимания находятся переносные употребления лексем изучаемых зон: типологический анализ семантических переходов обнаруживает регулярные метонимические и метафорические модели, характерные для прилагательных синонимических рядов ‘чистый’ и ‘грязный’. Результаты данной работы могут быть использованы в последующих лексико-типологических исследованиях, посвященных семантическим полям, смежным с данными.
В статье описывается ряд пилотных экспериментов по разработке алгоритма автоматического перевода и заполнения анкет для типологических исследований признаковой лексики. Перевод анкеты предлагается осуществлять с помощью машиночитаемых переводных словарей и затем заполнять переведенные анкеты материалами доступных одноязычных корпусов.
In this paper, we present an application for formal concept analysis (FCA) by showing how it can help construct a semantic map for a lexical typological study. We show that FCA captures typological regularities, so that concept lattices automatically built from linguistic data appear to be even more informative than traditional semantic maps. While sometimes this informativeness causes unreadability of a map, in other cases, it opens up new perspectives in the field, such as the opportunity to analyze the relationship between direct and figurative lexical meanings.
В работе обсуждается один из центральных объектов изучения лексической типологии — семантическое поле. Ставится вопрос об универсальности семантических полей в одних и тех же границах (как кажется, большинство современных типологических исследований по лексической семантике по умолчанию принимают положительный ответ на него). На примере поля размера (прилагательные типа русских длинный, широкий и др.) показывается, что границы между семантическими полями могут быть чрезвычайно кросслингвистически подвижны.
The article deals with the methodology and techniques of lexical typological
studies.
В статье анализируется взаимодействие глагольных локативных показателей с семантикой основы в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка. На примере семантической зоны глаголов падения выявляются разные модели выражения пространственных отношений между траектором и ориентиром. Различия в морфологическом поведении объясняются особенностью лексической семантики основ, а также свидетельствуют о постепенной лексикализации локативных показателей.
В статье представлена лексическая система глаголов падения в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка, а также проанализированы модели оформления пространственных отношений между падающим объектом и начальной и конечной точкой его движения в рассматриваемом идиоме.
In this paper we present a novel application of compositional distributional semantic models (CDSMs): prediction of lexical typology. The paper introduces the notion of typological closeness, which is a novel rigorous formalization of semantic similarity based on comparison of multilingual data. Starting from the Moscow Database of Qualitative Features for adjective typology, we create four datasets of typological closeness, on which we test a range of distributional semantic models. We show that, on the one hand, vector representations of phrases based on data from one language can be used to predict how words within the phrase translate into different languages, and, on the other hand, that typological data can serve as a semantic benchmark for distributional models. We find that compositional distributional models, especially parametric ones, perform way above non-compositional alternatives on the task.
Раздел посвящен глаголам, обозначающим звуки неодушевленных объектов. Объектом анализа становятся данные 5 языков: русского, французского, немецкого, коми-зырянского и хантыйского.
This paper deals with the typology of surface texture expressions, such as a slippery road, a smooth wooden board, rough hands, coarse or rough fabric. We discuss both their direct uses and metaphors formed with them, such as a slippery person, a smooth speech, a rugged captain. Our language sample includes 10 Uralic languages (Finnish, Estonian, Mari, Erzya, Moksha, Udmurt, Komi-Zyrjan, Hungarian, Khanty, Nenets), as well as 5 languages from other families (Russian, English, Spanish, Chinese, and Korean). The categorisation of these attributes includes primarily the division into visually perceived surfaces and surfaces perceived through physical contact. We discuss how much and in what ways the antonymic areas under observation are asymmetrical in their semantic features and combinability. One more focus in this research is to evaluate texture lexicon variation in an intragenetic study of a group of related languages in comparison with its variation across a broader sample of languages.
Коллективная монография является результатом работы над проектом Научно-учебной группы НИУ ВШЭ «Лексико-типологические исследования». Главы книги представляют системы глагольной лексикализации звуков животных в 25 языках мира, а также содержат типологические обобщения, касающиеся принципов устройства и механизмов семантической деривации, характерных для данной лексической зоны.
В главе рассматриваются индонезийские глаголы звуков животных и их метафорические расширения.
Ключевым структурирующим параметром семантического поля колебания является соответствие/несоответствие ситуации ожиданиям и потребностям человека: в хинди есть особый глагол для качания специальных приспособлений (качели, колыбель), в языке томо-кан, напротив, отдельно лексикализовано колебание, свидетельствующее о нарушении функциональности артефакта. Для обоих языков оказались релевантны параметры жесткости/мягкости и одушевленности траектора.
Статья представляет лексико-типологический проект по изучению глаголов колебательного движения. Детально разбираются система, представленная в языке идиш. Ключевым структурирующим параметром семантического поля в идише является соответствие/несоответствие ситуации ожиданиям и потребностям человека: есть особый глагол для качания специальных приспособлений (качели, колыбель), а также отдельно лексикализовано колебание, свидетельствующее о нарушении функциональности артефакта. В условиях языкового распада система претерпевает изменения: противопоставление по функциональному признаку упрщается, но возникают дополнительные противопоставления по признаку топологического типа колеблющегося объекта.
В этой главе описана структура семантического поля «Звуки животных» в новогреческом языке. Выявлены типологически частотные и специфические для данного языка метафоры, основанные на глаголах звуков животных.
В главе описываются закономерности употребления глаголов звуков животных в армянском языке в прямых и переносных значениях.
В статье представлен метод автоматического построения лексико-типологической анкеты с помощью моделей дистрибутивной семантики.
В главе рассматривается, какие лексические средства в хинди обслуживают семантическую область звуков животных и какие переносные значения они развивают, а также проведены некоторые параллели между хинди и одним из его близких родственников – бенгали.
В настоящей главе рассматриваются глаголы звуков животных в одном из диалектов адыгейского языка. Показано, что в адыгейском языке эта зона покрывается небольшим количеством лексем, что позволяет проследить закономерности объединения разных видов животных и разных типов издаваемых ими звуков в рамках одного глагола.
Глава представляет собой введение к коллективной монографии, посвященной глаголам звуков животных и их семантическим сдвигам в различных языках. Показана история развития проекта, выделены основные задачи, на решение которых было направлено это масштабное исследование.
В настоящей главе рассматриваются различные типы семантических переносов, характерные для глаголов звуков животных в языках мира.
Раздел содержит анализ агульской системы глаголов, обозначающих звуки животных, и их семантических переносов.
Данная работа посвящена изучению семантического поля «тугой» и «упругий» в рамках лексической типологии на материале 9 языков (русского, английского, немецкого, французского, испанского, китайского, грузинского, сербского и иврита). Результатом анализа стал перечень минимальных ситуаций (фреймов), которые могут лексически противопоставляться в том или ином языке. Полученные фреймы легли в основу семантической карты, позволяющей визуализировать различия между отдельными языками в сфере лексикализации признаков «тугой» и «упругий». Эти же фреймы могут быть использованы при построении универсального автоматического словаря.
Настоящее исследование посвящено особому типу пространственных конструкций: локативной предикации вида X V Y, где X — объект, местоположение которого описывается (фигура), V — стативный локативный предикат, Y — ориентир, относительно которого определяется положение объекта (фон), ср. предложение Чашка стоит на столе, где чашка — фигура, стол — фон, а стоит (на) — предикат. Во многих языках переменную предиката в таких конструкциях заполняют глаголы позиции человека (‘сидеть’, ‘стоять’ и ‘лежать’). Такие системы и находятся в фокусе нашего исследования.
В статье рассмотрены прилагательные нескольких языковых семей, передающие признаки «глухой» и «слепой». Предлагаются перспективы построения типологии передачи этих пересекающихся признаков в виде семантических карт и фреймов.
Статья посвящена системе прилагательных размера в тегинском хантыйском
Работа представляет собой лексико-типологический анализ семантических полей ‘ПУСТОЙ-ПОЛНЫЙ’, ‘ОСТРЫЙ-ТУПОЙ’, ‘ГЛАДКИЙ — ШЕРШАВЫЙ’, ‘МЯГКИЙ -ТВЕРДЫЙ’ и ‘ТЯЖЕЛЫЙ — ЛЕГКИЙ’ в китайском языке на фоне материала других языков, собранного в рамках проекта по созданию типологической базы данных признаковой лексики в языках. мира.
Предметом исследования в данной работе является семантика лексем, служащих наименованиями качественных признаков и описывающих фактуру поверхности, характеризуя поверхность с точки зрения отсутствия неровностей или наличия неровностей (примерами могут послужить русские прилагательные, выделенные в следующих словосочетаниях: скользкая дорога, гладкий камень, ровное поле, шершавая ладонь, шероховатая доска) 1 . Исследование выполнено на материале десяти уральских языков (финского, эстонского, эрзянского, мокшанского, марийского, коми-зырянского, удмуртского, венгерского, хантыйского, ненецкого) и пяти языков других семей, привлекаемых в качестве типологического фона (русского, английского, испанского, китайского, корейского), см. подробнее раздел «Материал и методика его сбора». Рассматриваются как прямые, так и переносные употребления указанных лексем.
Настоящее исследование посвящено глаголам позиции в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская семья). Представленный в работе материал собран авторами в ходе летней лингвистической экспедиции в аул Уляп (республика Адыгея), состоявшейся в июле 2013 года.
В статье представлен материал английского языка, использованный в лексико-типологическом исследовании прилагательных, передающих свойства поверхностей (ровность, гладкость, скользкость, шероховатость, грубость поверхности). Семантические карты представлены как для употреблений этих прилагательных в их прямых значениях, так и для метафорических переносов значений.
Настоящая работа представляет новый инструмент для исследований по лексической типологии — Типологическую Базу данных адъективной лексики. База включает в себя информацию о лексикализации в различных языках ряда признаковых полей (‘острый’ — ‘тупой’, ‘пустой’ — ‘полный’, ‘твердый’ — ‘мягкий’, ‘ровный’, ‘гладкий’, ‘шершавый’ и др.). В статье обсуждаются вопросы, касающиеся структуры БД (в частности, выбор единицы информации, которая обеспечила бы сопоставимые описания лексем разных языков). Особое внимание уделяется представлению в БД переносных значений признаковых слов. Описываются основные прикладные и теоретические задачи, которые призвана решать БД. К первым относится возможность применения Базы в качестве мультиязычного словаря, ко вторым – разнообразные типологические исследования в области семантики признаковой лексики, в том числе изучение моделей полисемии.
В работе обсуждается фреймовая методика лексико-типологического исследования, разработанная Московской лексико-типологической группой MLexT. Рассматривается проблема, которая возникает в процессе анализа практически любой семантической зоны в любом языке: определение границ исследуемого поля. В качестве иллюстрации используются поля признаков ‘толстый’ и ‘тонкий’ в русском, английском, французском, китайском и хантыйском языках.
This paper elaborates on an approach to the cross-linguistic comparison of lexical (sub)systems, which is based on the differentiation of typologically relevant semantic domains. We illustrate this approach exploring the conceptualization of motion / being in liquid medium (aqua-motion), within which four general domains (SWIMMING, SAILING, DRIFTING and FLOATING) are recognized. Using this distinction, we propose a typology of aqua-motion systems that distinguishes between ‘rich’, ‘poor’ and ‘middle’ systems of aqua-motion expressions depending on the lexical contrasts that the language displays.
В статье обсуждаются принципы системного сопоставления лексики, которые могут служить основой для масштабных сравнительных описаний большого числа языков. Утверждается, что типологические закономерности в семантике можно обнаружить, исследуя сочетаемостное поведение слов в контексте характерных для них конструкций. Статья обобщает опыт применения данного подхода к нескольким семантическим областям (предикаты плавания, вращения, боли; качественные признаки и др.).
В статье рассказано о специфике и целях работы Московской лексико-типологической группы (MLexT).
На материале трех уральских языков – эрзян- ского, удмуртского и эстонского – рассматрива- ются прилагательные, описывающие топологиче- ские свойства и фактуру поверхностей, ср. рус. гладкий, ровный, плоский, скользкий vs. шерша- вый, шероховатый, грубый, бугристый, ухаби- стый и т. д. (о критериях и проблемах выделения прилагательного в уральских языках как отдель- ного лексико-грамматического класса см., напри- мер, [1] и приведенные в ней ссылки). Исследование выполнено в рамках направления «Лексическая типология» (см. обзорные работы [2, 3], ср. также [4]), изучающего типологические за- кономерности устройства семантических полей и универсальные ограничения на их структуру. Методами сбора данных послужили работа с информантами по специально составленным ан- кетам (содержащим описание релевантного объек- та или ситуации, к которым носитель языка дол- жен подобрать подходящее прилагательное и при- вести пример употребления), анализ словарных статей и анализ текстовых примеров. Далее мы обсудим основные выявленные на данный момент семантические противопоставле- ния, релевантные для дальнейших лексико-типо- логических исследований, а также коснемся сис- темы метафорических употреблений исследуемых прилагательных.
Исследование, о котором пойдет речь в данной статье, принадлежит к лексической типологии и посвящено прилагательным фактуры поверхностей (ср. рус. скользкий, гладкий, ровный, шершавый, шероховатый) в их прямых и переносных употреблениях. Основу нашей выборки составляют уральские языки: на сегодняшний день проанализированы данные финского, эстонского, марийского, эрзянского, удмуртского, коми-зырянского (ижемский диалект), хантыйского (4 разных говора, в которых рассматриваемое поле устроено немного по- разному) и ненецкого языков (ведется, кроме того, обработка венгерских и селькупских данных). В настоящей статье мы не ставим цели дать исчерпывающее описание всех выявленных нами семантических противопоставлений и моделей метафорических сдвигов, а сфокусируем внимание на обсуждении следующего вопроса: в какой мере анализ выборки, содержащей большое количество близкородственных языков, является типологически релевантным и дает основания прогнозировать свойства исследуемой семантической группы в других, не вошедших в выборку языках? Для ответа на этот вопрос привлекаемый материал уральских языков будет сопоставляться с данными русского и испанского языков, служащих в данном случае в качестве «внешнего» типологического фона.
Предметом нашего исследования является семантика прилагательных+описывающих отсутствие не, ровностей’‘скользкий’+‘гладкий’+‘ровный’( или наличие неровностей’‘шершавый’+‘шероховатый’+ ‘грубый’например+о ткани(’+‘бугристый’+‘морщинистый’и т-д-(на поверхности объекта-В настоящей статье рассматривается материал нескольких западных говоров хантыйского языка+ преимущественно собранный нами в полевых условиях0 в сс-Мужи+Шурышкары’Шурышкарский район Ямало-Ненец, кого АО(+с-Белоярск’Приуральский район Ямало-Ненецкого АО(и с-Теги’Березовский район Ханты, Мансийского АО( 1 - К исследованию привлекаются также данные целого ряда других уральских языков’финского+ эс, тонского+коми-зырянского+удмуртского+эрзянского и ненецкого:в настоящее время нами анализирует, ся также венгерский+марийский и селькупский материал(+и+ кроме того+предполагается привлечение материала языков других семей и ареалов9 на текущий момент нами учтены данные русского [НОСС1//3: Спиридонова1//3_ и испанского]Спесивцева1/01_ языков- Хантыйский материал рас, смотрен нами с привлечением описанного типологического фона- В данной статье мы сосредоточимся на прямых употреблениях интересующих нас прилагательных+ т- е- на тех контекстах+ где они описывают свойства поверхностей ‘ср- рус- скользкая дорога+ гладкая доска+ шершавый язык кошки(+и не будем обсуждать их переносные употребления’ср-рус-скользкий вопрос+ гладкая речь(
The semantic domain of pain seems to be unique in that, crosslinguistically, it includes few predicates that are specifically dedicated to pain (like hurt or ache); instead, the major part of the field is constituted by lexical units drawn from other semantic domains, which are applied to pain through processes of semantic derivation (like my eyes are burning, my throat is scratching). After discussing methodological considerations concerning data collection, the article first analyzes the semantic sources for pain predicates and addresses the issue of their typological consistency, based on data from over 20 languages It is then demonstrated that the evolution of a pain meaning cannot be reduced to a merely semantic process, since the meaning shift may be accompanied by changes in the morphological, morphosyntactic and/or syntactic properties of the source verb. We suggest the term “re-branding” for the complex meaning changes of this kind and discuss their theoretical relation to the well-established notions of metaphor and metonymy.
В статье обсуждается методология типологического анализа лексики и, в первую очередь, его начальный этап: определение выборки языков, которые послужат материалом для работы. Утверждается, что типологическое исследование лексики не только приемлемо, но иногда даже желательно начинать с анализа данных близкородственных языков. В качестве иллюстрации приводятся фрагменты сравнительного анализа русских и сербских качественных прилагательных со значениями ‘острый’ и ‘тяжёлый’.
Настоящий доклад посвящён русским прилагательным тяжёлый и лёгкий, рассмотренным на типологическом фоне в целях подготовки материала для типологической базы данных по многозначным качественным прилагательным и наречиям. Рассматриваемые лексемы устроены неожиданно симметрично, но имеется и ряд существенных отличий: прилагательное тяжёлый чаще используется в прямом значении, чем прилагательное лёгкий; у прилагательного лёгкий, напротив, лучше развита система переносных значений. Материал сербского, английского, французского и китайского языков дополняет русский и позволяет выделить в семантической структуре прилагательного ‘легкий’ два случая неполной энантиосемии: оно может приобретать такие компоненты значений как «быстрый» и «медленный», а также развивать как положительные, так и отрицательные коннотации. Прилагательное же ‘тяжелый’, в русском языке исходно антропоцентричное и склонное к обозначению только низкой скорости и только отрицательной оценки, может развивать в других языках положительные переносные значения, в случае если его исходным значением является ‘(объективно) имеющий большой вес’.
Статья посвящена русским прилагательным тяжёлый и лёгкий, рассмотренным на типологическом фоне в целях подготовки материала для типологической базы данных по многозначным качественным прилагательным и наречиям. Рассматриваемые лексемы устроены неожиданно симметрично, но имеется и ряд существенных отличий: прилагательное тяжёлый чаще используется в прямом значении, чем прилагательное лёгкий; у прилагательного лёгкий, напротив, лучше развита система переносных значений. Материал сербского, английского, французского и китайского языков дополняет русский и позволяет выделить в семантической структуре прилагательного ‘легкий’ два случая неполной энантиосемии: оно может приобретать такие компоненты значений как «быстрый» и «медленный», а также развивать как положительные, так и отрицательные коннотации. Прилагательное же ‘тяжелый’, в русском языке исходно антропоцентричное и склонное к обозначению только низкой скорости и только отрицательной оценки, может развивать в других языках положительные переносные значения, в случае если его исходным значением является ‘(объективно) имеющий большой вес’.
В статье отражены результаты исследования прилагательных с семантикой положительной и отрицательной оценки, оценочное значение которых образовано посредством семантического сдвига особого типа, называемого нами ребрендингом. Исследование выполнено на материале Базы данных семантических переходов в русских качественных прилагательных и наречиях. В работе обсуждаются различные аспекты функционирования оценочных значений: механизм их образования, лексическая сочетаемость, взаимодействие с другими значениями ребрендингового типа.
В статье отражены результаты корпусного исследования семантических сдвигов русских качественных прилагательных в атрибутивных конструкциях. Обсуждаются регулярные модели метафорических и метонимических переносов и некоторые нестандартные случаи семантической деривации.
The paper presents a study in lexical typology. We focus on the semantic domain of pain as one of the most universal and complex areas of human experience. The predicates of unpleasant bodily sensations are compared in a sample of 23 languages. The collected material demonstrates that the use of pain verbs is dependent on the range of factors of different nature. This data heterogeneity poses the problem of cross-linguistic comparability of pain predicates. As a way to overcome this problem, we propose the construction of a typological database. The multidimensional classifications implemented in the database allow for various cross-linguistic generalizations on pain and human body conceptualizations as well as on regularities of semantic shifts in different languages.
http://aquamotion.narod.ru/volume.htm
В работе представлены результаты, полученные на первом этапе лексико-типологического проекта, посвященного описанию ситуации БОЛИ в языках мира. Исследование началось с анализа русского материала как родного для участников проекта: составлен список глаголов, использующихся для описания неприятных физиологических ощущений, определены классы источников метафор, основные синтаксические конструкции, выделены семантические параметры, определяющие выбор глагола. На базе этих результатов проведен начальный анализ данных, собранных по нескольким европейским языкам, и с учетом этого построено несколько анкет, позволивших продолжить и углубить типологическую часть работы.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec laoreet tincidunt sollicitudin. Proin sagittis turpis semper purus gravida sit amet tempus nisi blandit.