О проекте

Прилагательными размера мы называем по-русски слова типа длинный, короткий, толстый, тонкий… Они указывают на протяжённость предмета в одном из его измерений (то, что в одном — это важно, потому что бывают ещё слова со значением ‘большой и маленький’).
Семантическая карта размера устроена несложно — если на время забыть о каких-то совсем культурно-специфичных вещах вроде посуды или одежды, она представляет собой линию:

‘длинный’-‘высокий’-‘глубокий’-‘толстый’-‘широкий’

Конечно, за каждым русским прилагательным здесь стоит несколько фреймов. Английское tall, например, не применяется к Барьерам вроде забора или стены: оно, в отличие от русского высокий, может описывать только Столбы. В большом количестве языков есть разные лексемы для толстых Стержней и толстых Слоёв. Даже доски и дороги могут быть широкими по-разному. Но в итоге все фреймы выстраиваются в линию — семантическая зона размера оказывается организована неожиданно просто.
Самое интересное начинается дальше. По-видимому, семантической карты недостаточно, чтобы описать ограничения на лексикализацию размера. Есть некоторые очень редко нарушающиеся тенденции — например, если есть два разных прилагательный ‘толстый’ (для Стержней одно, а для Слоёв другое), то в языке почти обязательно будут два разных прилагательных ‘тонкий’ — а обратное утверждение неверно. Или другая зависимость: если глубокая река и высокая стена описываются одним словом, скорее всего, одним будут описываться и мелкая река с низкой стеной — но, опять же, не наоборот. В нашем проекте мы исследует такие интересные зависимости.