О проекте

Признак ‘тяжелый’ к настоящему моменту проанализирован в девяти языках. Неожиданным результатом анализа оказалась «бедность» этого семантического поля: практически во всех языках выборки оно покрывается одним доминантным прилагательным. Исключением являются китайский и русский жестовый языки, в которых значение ‘тяжелый’ передают две лексемы.
Сравнение контекстов, в которых могут употребляться рассматриваемые прилагательные в разных языках, позволило выделить два типа взаимодейтсвия с объектом: перемещение vs. взвешивание предмета. В первом случае человек пытается сдвинуть вещь с места и, возможно, перенести ее на какое-то расстояние. Если вещь ‘тяжелая’, то это значит, что человеку это перемещение доставляет трудности. Во втором случае человек взвешивает вещь (прототипически, в руках). Если она ‘тяжелая’, значит, она много весит. В языках нашей выборки прилагательное ‘тяжелый’ может покрывать либо оба типа ситуаций (китайский, сербский в диахронии), либо только один из них. Например, ситуация перемещения покрывается русским прилагательным тяжелый, английским heavy, французским lourd.
Различение двух типов взаимодействия оказывается релевантным и для семантических переносов слов. Так как ситуация перемещения тяжелого объекта влечет за собой негативные коннотации, прилагательные, которые в своем прямом употреблении могут описывать только её, развивают практически исключительно негативные метафоры. Ср., например, русские выражения тяжелая жизнь, тяжелый характер, тяжелая работа, тяжелый фильм. Если же прилагательное может в своем прямом значении описывать нейтральную ситуацию взвешивания, у него открывается потенциал для нейтральных или даже позитивных переносов. Так, китайское прилагательное zhὸng может употребляться в таких выражениях, как ‘важное событие’, ‘высокий пост’ и ‘весомый аргумент’.