Нестандартные семантические переходы в типологической перспективе
Диссертация на соискание учёной степени доктора наук
Диссертация на соискание учёной степени доктора наук
В статье в типологической перспективе исследуются принципы лексикализации семантической зоны ‘прятать’. Прототипически прятание предполагает, что субъект помещает объект в некоторое место, где его не сможет найти контрагент. Однако глаголы, выражающие эту семантику (т. е. ядерные глаголы поля), типологически регулярно охватывают и ситуации, которые отклоняются от прототипа по тем или иным параметрам, в частности характеризуются нестандартным объектом (абстрактная сущность вместо конкретного предмета, ср. ‘прятать свои мысли’) или нестандартной целью действия (сохранить объект, а не скрыть его от контрагента, ср. ‘прятать продукты в холодильник’). На материале 28 языков мы, во-первых, сопоставляем семантику ядерных глаголов прятания: различия между ними ложатся в основу классификации лексических систем в исследуемой зоне. Во-вторых, мы обращаемся к периферийным глаголам поля: ими часто оказываются лексемы из смежных семантических зон — ‘накрыть’, ‘убрать’, ‘хранить’ и др., причем эта тенденция прослеживается как в синхронной, так и в диахронической перспективе. Употребление этих глаголов для ситуаций прятания значимо в теоретическом отношении: подобные явления показывают, что традиционные понятия семантического поля, а также метонимического перехода нуждаются в уточнении.
The article studies the domain of wetness in 20 languages. In many of them the domain features two main words (e.g. German nass, feucht; Mongolian nojton, čijgleg; Moksha načkə, l’et’kə) and the difference between them tends to be described in terms of degree, i.e. ‘intensely’ versus ‘slightly wet’. Typological analysis shows that in each case the degree of humidity receives a specific interpretation depending on the noun that is being modified, so that the choice of a particular synonym is based not simply on the quantity of the fluid, but on the situation as a whole (including the source of moisture, intentional versus non-intentional event, etc.). We also discuss the additional factors relevant to the domain in the languages that have more than two words in it, that is, the additional words with a positive or a negative connotation, or moisture from contact with a liquid versus moisture absorbed from humid air.
The chapter outlines the goals of our project, points out the aspects that distinguish the vocabulary of qualities from other lexical domains, when viewed from a typological perspective, and introduces the methods of data collection and analysis we use in this project and in other related studies. It goes on to discuss the semantic parameters that motivate the lexical oppositions in various qualitative domains.
В статье на материале славянских языков представлен корпусный анализ прилагательных, описывающих физический признак ‘чистый’, а также смежные с ним ситуации ‘прозрачный’ и ‘ясный (о небе)’. Славянские данные рассматриваются в более широкой типологической перспективе, что позволяет оценить уровень разнообразия славянских систем в поле ‘чистый’. Хотя в исследованиях, посвященных внутригенетической типологии лексики, обычно отмечаются значительные различия между родственными языками, славянские системы в зоне ‘чистый’ характеризуются относительной однородностью. Тем не менее специфические черты, проявляющиеся в отдельных системах, дают наглядное представление о механизмах лексического расхождения генетически близких языков.
Данная работа посвящена лексико-типологическому исследованию семантического поля ‘толкать’ на материале 8 славянских языков. В статье рассматриваются случаи пересечения зоны каузированного перемещения объектов со смежными полями. Анализ показывает, что лексическая смежность встречается на двух уровнях. Во-первых, на синхронном уровне: лексемы, являющиеся частью одного поля, покрывают значения из смежной зоны. Во-вторых, в диахронической перспективе, когда глаголы в результате исторических изменений становятся частью другого поля, утрачивая исходную семантику.
Статья посвящена глаголам, выражающим семантику неконтролируемого движения вниз в агульском языке. Особенностью агульской системы является отсутствие специализированных лексических средств для идеи падения: перемещение под действием гравитации описывается дериватами от корней, означающих ‘попасть’, ‘удариться’, ‘оторвать’ и др., в сочетании с различными пространственными превербами. Несмотря на подобную необычность системы, принципы ее лексического членения хорошо согласуются с общетипологическими тенденциями. Совпадения с некоторыми каноническими моделями наблюдаются и в области метафорических переносов.
Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online. / Ed. by M. Greenberg,. L. Grenoble,.
. Brill, 2020
В статье обсуждаются метафорические употребления глаголов падения, выявленные на материале 20 языков. Для изучаемых лексем характерен широкий спектр переносных значений, причем модели сдвигов регулярно повторяются по крайней мере в нескольких языках выборки, ср. известную метафору LESS IS DOWN, а также, например, семантику наступления сезона или времени суток, превращения, капитуляции, отставания от группы и мн. др. Мы показываем, что источником переносных употреблений в каждом случае следует считать не идею падения в целом, а конкретный фрейм в структуре поля, т.е. определенный тип неконтролируемого перемещения вниз. В частности, наступление временного периода восходит к падению с более высокой поверхности, превращение — к потере вертикальной ориентации, капитуляция — к разрушению, отставание от группы — к откреплению. Связи такого рода хорошо прослеживаются при типологическом анализе механизмов семантического сдвига.
В статье представлены результаты типологического анализа глаголов падения, выполненного на материале 42 языков. Под падением здесь понимается неконтролируемое перемещение в воздушной среде вниз без контакта с поверхностью под действием силы тяжести. В этой зоне мы выделяем 4 основные ситуации (фрейма), которые регулярно служат основой для лексических противопоставлений: перемещение с более высокой поверхности на более низкую (‘ваза упала со стола’), потеря вертикальной ориентации (‘ваза упала, и вода вылилась на скатерть’), падение-разрушение (‘дом рухнул’) и открепление (‘платье упало с вешалки’). В зависимости от стратегии кодирования этих фреймов мы различаем для поля падения несколько типов лексических систем. Полярные точки в такой типологии образуют доминантная стратегия (все фреймы описываются одним глаголом) и дистрибутивная система (для каждого фрейма используется особый глагол). В статье обсуждаются также дополнительные параметры, влияющие на выбор лексических средств, — в частности, тип падающего субъекта, количество падающих предметов, специфика исходной позиции субъекта, особенности его положения в конечной точке, причина падения и др.
В этом выпуске журнала Acta Linguistica Petropolitana публикуются результаты проекта, посвященного лексической типологии глаголов падения. Ставится задача определить структуру семантического поля падения, выявить противопоставления, которые могут получать лексическое выражение в том или ином языке, и исчислить основные стратегии лексикализации поля в типологической перспективе.
Раздел посвящен глаголам, обозначающим звуки неодушевленных объектов. Объектом анализа становятся данные 5 языков: русского, французского, немецкого, коми-зырянского и хантыйского.
Коллективная монография является результатом работы над проектом Научно-учебной группы НИУ ВШЭ «Лексико-типологические исследования». Главы книги представляют системы глагольной лексикализации звуков животных в 25 языках мира, а также содержат типологические обобщения, касающиеся принципов устройства и механизмов семантической деривации, характерных для данной лексической зоны.
Глава представляет собой введение к коллективной монографии, посвященной глаголам звуков животных и их семантическим сдвигам в различных языках. Показана история развития проекта, выделены основные задачи, на решение которых было направлено это масштабное исследование.
Раздел содержит анализ агульской системы глаголов, обозначающих звуки животных, и их семантических переносов.
Настоящая работа представляет новый инструмент для исследований по лексической типологии — Типологическую Базу данных адъективной лексики. База включает в себя информацию о лексикализации в различных языках ряда признаковых полей (‘острый’ — ‘тупой’, ‘пустой’ — ‘полный’, ‘твердый’ — ‘мягкий’, ‘ровный’, ‘гладкий’, ‘шершавый’ и др.). В статье обсуждаются вопросы, касающиеся структуры БД (в частности, выбор единицы информации, которая обеспечила бы сопоставимые описания лексем разных языков). Особое внимание уделяется представлению в БД переносных значений признаковых слов. Описываются основные прикладные и теоретические задачи, которые призвана решать БД. К первым относится возможность применения Базы в качестве мультиязычного словаря, ко вторым – разнообразные типологические исследования в области семантики признаковой лексики, в том числе изучение моделей полисемии.
В статье обсуждаются принципы системного сопоставления лексики, которые могут служить основой для масштабных сравнительных описаний большого числа языков. Утверждается, что типологические закономерности в семантике можно обнаружить, исследуя сочетаемостное поведение слов в контексте характерных для них конструкций. Статья обобщает опыт применения данного подхода к нескольким семантическим областям (предикаты плавания, вращения, боли; качественные признаки и др.).
В статье отражены результаты исследования прилагательных с семантикой положительной и отрицательной оценки, оценочное значение которых образовано посредством семантического сдвига особого типа, называемого нами ребрендингом. Исследование выполнено на материале Базы данных семантических переходов в русских качественных прилагательных и наречиях. В работе обсуждаются различные аспекты функционирования оценочных значений: механизм их образования, лексическая сочетаемость, взаимодействие с другими значениями ребрендингового типа.
В статье отражены результаты корпусного исследования семантических сдвигов русских качественных прилагательных в атрибутивных конструкциях. Обсуждаются регулярные модели метафорических и метонимических переносов и некоторые нестандартные случаи семантической деривации.
В работе представлены результаты, полученные на первом этапе лексико-типологического проекта, посвященного описанию ситуации БОЛИ в языках мира. Исследование началось с анализа русского материала как родного для участников проекта: составлен список глаголов, использующихся для описания неприятных физиологических ощущений, определены классы источников метафор, основные синтаксические конструкции, выделены семантические параметры, определяющие выбор глагола. На базе этих результатов проведен начальный анализ данных, собранных по нескольким европейским языкам, и с учетом этого построено несколько анкет, позволивших продолжить и углубить типологическую часть работы.